广告位招租

当前位置:主页 > 小说 > 其它分类 >

终究悲哀的外国语 标签: 外国文学 日本 日本文学 随笔 散文 村上春树 村上 终究悲哀的外国语

终究悲哀的外国语

作者:
状态:
分类:
原著:やがて哀しき外国語
书号:9787532732319
字数:
更新: 2004-2-1
258*250广告位
出版: 上海译文出版社

| 作者简介

··
  村上春树(1949- ),日本小说家。曾在早稻田大学文学部戏剧科就读。1979年,他的第一部小说《听风之歌》问世后,即被搬上了银幕。随后,他的优秀作品《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》等相继发表。他的创作不受传统拘束,构思新奇,行文潇洒自在,而又不流于庸俗浅薄。尤其是在刻画人的孤独无奈方面更有特色,他没有把这种情绪写成负的东西,而是通过内心的心智性操作使之升华为一种优雅的格调,一种乐在其中的境界,以此来为读者,尤其是生活在城市里的人们提供了一种生活模式或生命的体验。
    

| 公告

村上春树随笔系列(共6册),这套丛书还有《村上朝日堂》,《村上朝日堂日记旋涡猫的找法》,《村上朝日堂嗨嗬!》,《村上朝日堂的卷土重来》,《村上朝日堂是如何锻造的》。

下载本书
全书共16篇,是日本作家村上春树1991-1992年在美国讲学期间写下的散文,内容均为作者在美国的亲身经历,见闻,题材丰富,涉及面广,有对美国社会文化现状的描述,有通过具体事件对美国和日本两国文化差异进行的分析,有作者在美国生活的各种趣闻轶事,还有作者对自已少年时代、恋爱结婚、成名前开酒吧谋生以及家庭生活、夫妻关系的回顾等等。本书风格一如他的小说,即生动、机智、幽默,又不乏深入的思考,是一本可读性强的有趣小书。 他坦言自己高中时代不怎么用功,一味和女孩厮混、泡酒吧、打麻将,甚至吸烟,补习了一年才考进早稻田大学文学院的戏剧专业。考上后还是不太用功,找工作面试时被人一口回绝,气得他差点儿破口大骂(《“金字塔”景观》)。他自嘲几年大学生活“惟一的收获”就是谈恋爱得到了现在的夫人阳子(有人考证说是《挪威的森林》中绿子的原型)。而且他没毕业就结了婚,婚后东筹西借千辛万苦开了一间酒吧,像“拉车的马”一样起早贪晚干了七年。每天“一大早就要把一袋子元葱细细切碎”,因而练就了一手切元葱不流泪的绝活(《远离卷心菜卷》)。他还详细谈了四十岁以后为保持“男孩”形象所做的般般努力和由此产生的种种烦恼。 这些主要篇幅写的是美国,其中有关日本和美国的比较,读来尤其有趣。
 

2016.08.21 1 书友

从来没有制定过什么阅读计划终究悲哀的外国语,阅读是随性的一件事。但,今年还是计划把村上君所有的随笔都读上一遍,先从这些淘宝上三五块买来的本子开始。

2016.08.18 2 书友

作为国外生活期间的随笔终究悲哀的外国语,很大程度上唤起共鸣感。可是,你越多接触一位作家,便离他越近也越远。“我们自以为明白的这些东西,对于我们果真是自明的么?”

2016.08.08 3 书友

随笔看起来令人舒畅。没有看小说的悲喜,没有看正经文学时的毕恭毕敬。只消别无他想地坐下,透过名为村上随笔的潜望镜,静静望着

2016.08.07 4 书友

村上的短篇随笔有灵气终究悲哀的外国语,但是这种稍微长一些的杂文看着不太给力啊。可能最近在考试,静不下心来读了。选择放弃掉了。还是小说好看。

2016.07.19 5 书友

有时候真是对村上的矫情受不了。这本远远不如远方的鼓声终究悲哀的外国语,看来是在下真的对米国生活不感兴趣。还是比较喜欢他写关于日本生活的散文而不是海外。

2016.07.04 6 书友

写作是梳理思想的过程。喜欢村上这个人,因为他是个“地道”的人。也决不想做不地道的事。而所谓地道是遵从良心和自我,不向社会妥协。

2016.07.03 7 书友

大概只有“大学城snobbism的消亡,终究悲哀的外国语,和远离卷心菜卷”这三章我比较感兴趣了,其他竟然没有读下去的愿望。

2016.06.26 8 书友

读完这本书。会让你更加深刻的去体会生活中的细节与微妙的纠结。也同时仿佛是一本小资指南一样终究悲哀的外国语,让你在享受之余,不禁顿悟。

2016.02.18 9 书友

坦白直率可以是一种性格,也是一种思考方式.文化的冲撞是有的,但找到一个自身合理的立脚点,或许也是理解另一种文化的突破口,这比一味的排斥还是依附都好得多.

2016.01.21 10 书友

所谓mist,辞典上解释为“薄雾”或“霭”,比fog淡,比haze浓。只是,文章里终究说的是暮色中的城市,较之夕雾,觉得恐怕还是夕霭更为贴切。

2015.12.02 11 书友

看过后极其向往普林斯顿终究悲哀的外国语,还有,为什么看各种很高端的啤酒名称让我只想笑,这明明是有着淡淡孤独与落寞的随笔散文,我却看的一直在傻笑,不该啊不该。

2015.10.14 12 书友

096页迈尔斯·戴维斯那首《sowhat》,应该是《那又如何》吧,这里却译成《却为何故》,不晓得是书中原是如此,还是译者笔误。很多地方也该加注解

广告位招租